Cookie Consent by Free Privacy Policy Generator website

Rozhovor s překladateli Jeruzalémské bible manželi Dagmar a Františkem X. Halasovými


Datum:

Rozhovor s překladateli Jeruzalémské bible manželi Dagmar a Františkem X. Halasovými

V prosinci loňského roku vyšlo v češtině kompletní vydání Jeruzalémské bible, špičkového díla katolistické biblistiky druhé poloviny 20. století. Česká verze vznikla metodou srovnávacího překladu z francouzštiny, originálního jazyka Jeruzalémské bible, a původních biblických jazyků. Jeruzalémská bible v češtině je životním překladatelským dílem manželů Dagmar a Františka X. Halasových.

Hana Tomsová položila manželům Halasovým několik otázek, souvisejících se vznikem této mimořádné publikace.

Vaše práce trvala celkem 29 roků, její počátek tedy spadá ještě do komunistického režimu. Co bylo motivem pustit se to této nesmírně náročné činnosti? Byla to pouze Vaše iniciativa či měl tento záměr širší podporu?

Nejpřesnější odpovědí je, že jsme „byli najati“ na práci, která měla vyústit v realizaci české verze Jeruzalémské bible. Je tedy třeba nejprve říci, co je tato Bible a kdo přišel na myšlenku transponovat ji do češtiny. Jde o dílo proslulé Jeruzalémské biblické a archeologické školy, která přeložila Písmo (v rozsahu katolického kánonu) do franštiny a opatřila tento překlad vynikajícím kritickým aparátem (úvody, poznámky, tabulky, mapy, rejstřík a _marginální odkazy). První celkové vydání tohoto díla vyšlo v roce 1955 a vzhledem ke svým kvalitám okamžitě vzbudilo nesmírnou pozornost, jež záhy vyústila ve vydávání jeho verzí v dalších jazycích. Některé z těchto edic z něho přejímaly jen kritický aparát, jiné s různým přizpůsobením též text Písma. Iniciátory záměru vytvořit českou verzi Jeruzalémské bible, jež by z původního díla přejala jak aparát, tak po určité adaptaci i text Písma, byli čeští dominikáni ve spojení s tajnou církví. Chopily se ho zejména dvě osobnosti, dnešní biskup královéhradecký, O. Dominik Duka, OP a dnešní probošt mikulovský, prof. Stanislav Krátký. Právě oni s námi - manželi Halasovými - v lednu 1980 dojednali účast na uskutečnění uvedeného záměru. Původně jsme měli do-dat jen přesný a stylově a jazykově vybroušený překlad části textu Písma podle Jeruzalémské bible, ale vzhledem k různým okolnostem se náš podíl na překladu rozšířil na celek této Bible a na poměrně velký podíl na redakci její publikace.

Překlad vychází z francouzského originálu. Jedná se o překlad v užším slova smyslu nebo jste se vraceli i k jiným pramenům a ověřovali na jejich základě francouzský text?

K převedení různých složek Jeruzalémské bible do češtiny bylo třeba volit odlišný přístup. Bez další adaptace jsme z franštiny přeložili pouze úvody, ale už poznámky si vedle překladu vyžádaly některé úpravy či doplnění, stejně tak tabulky a rejstřík. Zdaleka největší problém však představoval překlad textu Písma, šlo o to, abychom při něm rozlišovali mezi výsledky filologické, kritické a exegetické práce Jeruzalémské biblické školy, jejímž výsledkem byl francouzský text Jeruzalémské bible, a francouzskou formou tohoto výsledku a do překladu přejali jen to první. Abychom tento úkol zvládli, užívali jsme vedle mnoha slovníků jako pomůcek celou řadu překladů bible do češtiny i cizojazyčné verze Jeruzalémské bible.

Překlad bible a studium souvisejících materiálů je určitě nejen z filologického hlediska složitá záležitost. Řadu věcí asi bylo nutno konzultovat s církevními odborníky …

Při překládání jsme se kontrolovali navzájem a samozřejmě jsme pracovní texty překladu předkládali ke kontrole odborníkům – biblistům, konzultovali s nimi terminologické otázky, tým spolupracovníků na díle byl široký, někdo však musel zajišťovat jednotu redakce celku díla. Takto „odpovědným redaktorem“ pro teologické otázky byl O. Dominik Duka, pro filologické a technické podepsaní překladatelé.

V minulém roce vyšly kromě Vašeho překladu Jeruzalémské bible ještě Bible 21 a Český studijní překlad bible. Kam byste zařadili v tomto kontextu Vaše dílo?

Současné vydání tří různých příkladů Písma v témže roce je vskutku pozoruhodná náhoda a možná ještě pozoruhodnější je, že ač mezi jejich původci nebyla předem uzavřena žádná dohoda, navzájem si tato díla nepřekážejí, ale spíše se doplňují. Bible 21 je pokusem přiblížit přístupnou formou Písmo těm, kdo o něm málo vědí, studijní překlad poskytuje široký vhled do historie biblického textu a jeho různých forem, je velmi cenný pro odborníky. Dalo by se říci, že Jeruzalémská bible tím, že nabízí obě z uvedených kvalit, stojí jakoby uprostřed, z jejího kritického aparátu čtenář může načerpat hluboké po-učení o dějinách Písma i o jeho náboženském smyslu, ale přístupný a lehce plynoucí styl překladu textu Písma mu umožňuje vnímat ji též jako svého druhu krásnou literaturu.

Jeruzalémská bible, Karmelitské nakladatelství v koedici s nakladatelstvím Krystal OP, 2.229 str., standardní provedení 650 Kč, výpravné provedení 1.400 Kč.


Další zprávy

Z diecéze

Diecézní setkání seniorů

Tentokrát s kardinálem Dominikem Dukou, zpěvačkou Věrou Martinovou, Viktorií Mertovou či P. Zbigniewem Czendlikem.
Z diecéze

Utvářejme dobré vztahy, které nikdy nepominou

Slova povzbuzení generálního vikáře královéhradecké diecéze Mons. Jana Paseky od tyrolského jezera Achensee.
Z diecéze

Krkonošská pouť ke sv. Františkovi

Tradiční poutní setkání u Erlebachovy boudy povede opět biskup Jan Vokál.